Professionelle technische Übersetzungen
Ich glaube fest daran, dass Technologien und Technik die Welt zu einem immer besseren Ort machen – von der Ernährung der Weltbevölkerung über die Reduktion der Kindersterblichkeit bis hin zu Transport, Kommunikation und so weiter und so fort. Aus diesem Grund habe ich mich ein Ingenieursstudium entschieden und habe anschließend eine berufliche Laufbahn als Kommunikationsvermittler eingeschlagen, vorwiegend in der Technologiebranche.
Ich biete technische Übersetzungen für alle Arten von Dokumenten an, und es gibt nur wenige Dinge, die mir so viel Spaß machen wie das Durchdenken neuer technischer Konzepte während der Recherche.
Nehmen Sie gerne Kontakt mit mir auf oder lesen Sie, was andere Leute über meine Arbeit denken.
Gängige Probleme bei der Übersetzung technischer Inhalte
Technische Texte verwenden oft ein hohes Maß an Fachterminologie und befassen sich in der Regel mit komplexen Produkten und Prozessen – umso wichtiger ist es, sich gut in der Materie auszukennen und solche Inhalte auf präzise und prägnante Art und Weise zu vermitteln, sodass der:die Leser:in sie leicht verstehen kann.
Als erfahrener technischer Übersetzer mit einem akademischen Hintergrund in dem Gebiet biete ich qualitativ hochwertige Übersetzungen, die leicht zu lesen sind und gleichzeitig eine konsistente Terminologie wahren, die Konventionen des technischen Schreibens einhalten und generell auf einem soliden naturwissenschaftlichen Fundament stehen.
Wortzahl: 22.000
Bereich: Landwirtschaftliche Geräte (Ernte- und Anbaugeräte)
Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Deutsch
Wortzahl: 73.000
Bereich: Messystem für die CNC-Bilderfassung Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Deutsch
Übersetzung von Installationsanleitungen
Wortzahl: 12.700
Bereich: Lüftungssysteme mit hohem Durchsatz und geringer Geschwindigkeit (HVLS)
Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Deutsch
Übersetzung von E-Learning-Materialien für Bediener:innen
Wortzahl: 12.700
Bereich: Logistik (Gabelstapler)
Ausganssprache: Englisch
Zielsprache: Deutsch
- Datenblätter
- Technische Dokumentation
- Bedienungsanleitungen
- Benutzerhandbücher
- Gerätehandbücher
- Installationsanleitungen
- Technische Zeichnungen (CAD, BIM etc …)
- Normen
Patente (Anmeldungen, Begleitdokumentation) - Online-Hilfedateien
- FMEAs
- Animationen und Produktvideos
- Einstiegseinleitungen
- CE-Konformitätserklärungen
- Maschinenbau
- Elektrotechnik
- Bauingenieurwesen
- Architektur
- Metrologie und Messtechnik
- Integrierte Schaltungen (ICs)
- Nanotechnologie
- Landwirtschaft
- Fertigung
- Automobilindustrie
- Chemie
- Luft- und Raumfahrt
- Arbeitsplatzsicherheit
- Netzwer- und Steuersysteme
- Industrielle Automatisierungstechnik
- Logistik
- Chemie
Von allen Verbraucher:innen¹ …
¹Quelle: Nataly Kelly im Harvard Business Review, 2012, basierend auf einer Umfrage des Common Sense Advisory.
Was bedeutet das für Sie?
- Fast die Hälfte Ihrer potenziellen Kund:innen wird Ihr Produkt nicht kaufen, wenn sie es nicht in ihrer eigenen Sprache kaufen können.
- Mehr als die Hälfte von ihnen ist bereit, mehr zu zahlen, wenn sie in ihrer eigenen Sprache Informationen über Ihr Produkt lesen können.
- Mehr als zwei Drittel würden lieber etwas kaufen, über das sie lesen können, als etwas, das auf Englisch verkauft wird.
Warum ist Qualität bei technsichen Fachübersetzungen so wichtig?
Wir alle begegnen hin und wieder schlechten technischen Übersetzungen: etwa im Menü günstiger Fernseher oder bei der Installation des WLAN-Routers. Den Sinn der faltbaren Papierhandbücher in 26 Sprachen zu entschlüsseln ist jedes Mal aufs Neue eine mystische Erfahrung. In solchen Fällen ist eine schlechte Übersetzung kein großes Problem. Jemand, der gerade einen billigen Fernseher gekauft hat, geht wahrscheinlich schon davon aus, sich bald mit einer schlechten Dokumentation und schwierigen Bildschirmmenüs herumschlagen zu müssen.
Doch in vielen Fällen ist eine exzellente technische Übersetzung geradezu entscheidend für den Geschäftserfolg. Nehmen wir zum Beispiel ein Handbuch für einen Roboterarm, eine Stanzpresse oder eine SPS: Stellen Sie sich eine:n technische:n Übersetzer:in vor, der:die nicht wirklich versteht, worum es in der Bedienungsanleitung geht. Im besten Fall muss Ihr Personal die Arbeit unterbrechen. Im schlimmsten Fall verletzt sich jemand.
Viele technische Übersetzungen müssen wirklich gut gemacht werden und erfordern daher ein qualifiziertes und erfahrenes Paar Augen, Hände und Gehirnhälften – das wiederum führt letztendlich zu weniger Ärger und Kopfschmerzen für Sie!