Professionelle IT- und Software-Übersetzungen

Mit über zehn Jahren Erfahrung biete ich professionelle Übersetzungen in den Bereichen Software und IT an. Dafür verwende ich spezialisierte Software, um den Prozess so reibungslos wie möglich zu gestalten. Gerne können Sie mich für ein kostenloses Angebot kontaktieren, oder nachlesen, was meine Kunden über meine Arbeit sagen.

Woman working on Computer

Wozu Software lokalisieren?

Indem Sie Ihre Software lokalisieren und die Dokumentation übersetzen, machen Sie Ihr Produkt für eine große Gruppe von Menschen zugänglich und ansprechend – bei einer Übersetzung ins Deutsche sind das gut 130 Millionen deutschsprachige Menschen, bei einer Übersetzung ins Englische ganze eineinhalb Milliarden.

Egal, ob es sich also um eine App, eine Desktop-Anwendung oder ein Webprodukt handelt: Sie können Ihren Absatzmarkt und Ihre geschäftlichen Chancen mit einem qualifizierten und erfahrenen Übersetzer erheblich erweitern.

Gerade bei komplizierteren Softwareprodukten muss auf eine hochwertige Lokalisierung geachtet werden, denn:

  • Die Leute können oft nur Softwareprodukte nutzen, die korrekt lokalisiert sind.
  • Software bevorzugt, die richtig lokalisiert ist, wird vor anderen Produkten bevorzugt.
  • Kund:innen sind oft bereit, mehr für ein Produkt in ihrer eigenen Sprache zu bezahlen.

Obwohl die IT-Übersetzung im Wesentlichen eine Unterart der technischen Übersetzung ist, gibt es dennoch einige wichtige Unterschiede zwischen den. IT-Übersetzungen müssen beispielsweise nach der Implementierung gründlich getestet werden, um sicherzustellen, dass sie auch im Kontext gut funktionieren. Sie erfordern oft fundierte Kenntnisse von IT-Terminologie – und das in einer Branche, die für rapiden Wandel bekannt ist. Außerdem muss oft einiges an technischer Arbeit aufgewandt werden, um den eigentlichen Text aus dem Code zu extrahieren und dort wieder einzufügen, ohne ihn zu beschädigen.

Working Together

Warum ich?

Erfahrung

Ich bin bereits seit 2013 als freiberuflicher Übersetzer tätig und habe in diesen zehn Jahren so ziemlich alles gesehen. Ich weiß, welche Fehler häufig gemacht werden und lerne immer gerne dazu.

Technisches Fachwissen

Ich habe einen Ingenieurabschluss von einer der führenden technischen Universitäten Deutschlands. Technik fasziniert mich und ich habe viel Freude an der Recherche in meinem Berufsalltag.

Qualitätsstandards

Ein gut durchdachter und sorgfältig geschriebener Text hinterlässt einen guten Eindruck bei Kund:innen und Geschäftspartner:innen. Ich lese alle meine Übersetzungen Korrektur und verwende fortschrittliche Tools für die Qualitätssicherung.

Persönlicher Service

Ich nehme mir die Zeit, mich mit Ihrem Unternehmen und Ihrem Hintergrund vertraut zu machen. So kann ich Ihnen eine Übersetzung bieten, die genau Ihre Anforderungen erfüllt.

Schnelle Lieferung

Kurze Übersetzungen lassen sich innerhalb eines Tages fertigstellen, und mittelfristig kann ich ca. 3.000 Wörter pro Tag bearbeiten.

Zuverlässigkeit

Ich bin verantwortungsbewusst, pünktlich, und vor allem: Ich liebe meine Arbeit!

Ablauf einer Übersetzung

Meine Verfahren haben sich in langjähriger Arbeit herausgebildet und sollen gewährleisten, dass meine Übersetzungen einen hohen Qualitätsstandard erfüllen.

1. Bestätigung

Sie senden mir Ihr Dokument zu und erhalten ein Angebot mit Angabe des Preises und der Deadline. Sobald Sie den Auftrag bestätigen, fange ich mit der Arbeit an Ihrer Übersetzung an.

2. Entwurf

Ich lese das Dokument durch und recherchiere ggf. Fachbegriffe, die geklärt werden müssen. Anschließend schreibe ich einen ersten Übersetzungsentwurf, wobei ich mich an Ihren Anweisungen orientiere und mithilfe spezialisierter Software für terminologische Einheitlichkeit sorge.

3. Lektorat

Sofern es sich nicht um ein dringendes Projekt handelt, lasse ich den Text nun in der Schublade liegen, damit ich mich am nächsten Morgen mit klarem Kopf an das Lektorat machen kann. Hierbei bearbeite ich Aspekte wie Präzision, Einheitlichkeit und Sprachfluss sowie Grammatik und Rechtschreibung.

4. Qualitätssicherung

In diesem Schritt schicke ich meine fertige Übersetzung durch eine Reihe spezialisierter Tools, um Unstimmigkeiten, Syntaxfehler, fehlende Zahlen und Satzzeichen, Formatierungsprobleme etc. ausfindig zu machen.

5. Lieferung

Schließlich erhalten Sie die Übersetzung innerhalb der vereinbarten Frist – zusammen mit Notizen, in denen bestimmte Aspekte näher erläutert oder nachgefragt werden. So können Sie problemlos jeden Schritt meines Übersetzungsprozesses nachvollziehen.