Michail is one of Q-Lingua’s value team members. He’s our main go-to linguist for EN>DE technical/marketing translations.We are extremely grateful for his service!

thumb Gabriel Rymberg
November 16, 2020

Michail Strijov has been truly amazing as an translator and proofreader for our company.At Hoffmann & Partner, a recruiting agency focused on Executive Search, we’re often facing the challenge of translating very particular job profiles written in German into English. The task of translation here is not easy as the professional vocabulary in different industries can be very specific.Michail has been great in providing a flawless translation of our documents in a timely manner and with patience and understanding for our needs. We happily continue to work with Michail and can highly recommend him as a translator.Svetoslav Stoyanov Head of Project ManagementHoffmann & Partner Executive Consulting GmbH

thumb Svetnik
November 3, 2020

Ich arbeite seit langem mit Mikhail Strijov zusammen und kann ihn als Übersetzer herzlich empfehlen. Kompetenz, Pünktlichkeit, äußerst sympathischer Kontakt – was will man mehr? Es kommt selten vor, dass ein Übersetzer vollkommen trilingual ist: Mikhail übersetzt souverän ins Russische, Deutsche und Englische. Falls ich mal einen Auftrag selbst nicht annehmen kann, weiß ich, dass meine Kunden mit Mikhail auch gut fahren.:) In a nutshell: Er ist ein richtiger guter Übersetzer.

thumb Alexandra Berlina
October 12, 2020

You can find more references on my Google Business page.

My Translation Process

My procedures, developed through many years of experience, are designed to ensure that my translations satisfy stringent requirements regarding accuracy and correctness.

1. Confirmation

You send me your document and receive a quote stating the price and the delivery deadline. Once you confirm the order, I can start working on your translation.

2. Translation Draft

I read the document and research any terminology that needs clarifying. Then I write a first translation draft, following any specific instructions given and using specialized translation tools to ensure consistency.

3. Editing

Unless your project is urgent, I let the text rest so I can edit it with a fresh mind the next morning, checking it for accuracy, consistency and fluidity. Grammar and orthography are also reviewed in this step.

4. Quality Assurance

In this step I run my final translation draft through a set of specialized tools in order to find any inconsistencies, syntax errors, missing numbers and punctuation, formatting issues etc.

5. Delivery

Finally, you receive the translation by the agreed deadline, along with a report detailing certain aspects. Thus it is easy for you to reconstruct every step of my translation process.