The Challenges of Translating Technical Content
Technical texts often use a high degree of specialized terminology and usually deal with complex products and processes, making it all the more important to have in-depth knowledge of the subject matter and the skill to convey the meaning in an accurate and concise way that will be easy to understand for the reader.
As an experienced technical translator with a background in engineering, I can provide you with high-quality translations that are easy to read, while ensuring consistent terminology, adherence to technical writing conventions as well as general scientific soundness.
Category: Agricultural machines (harvesters & attachments)
Editing of an operator’s handbook
Category: CNC vision measurement system
Translation of installation guides
Category: High-volume low-speed fans (HVLS)
Translation of e-learning material for operators
Category: Logistics (forklifts)
Of All Consumers¹…
¹According to Nataly Kelly at Harvard Business Review, 2012, based on a survey by Common Sense Advisory.
What Does That Mean For You?
- Almost half of your potential customers will not buy your product unless they can do it in their own language
- More than half of them will pay more if they can read about your product in their own language
- Over two-thirds would rather buy something they can read about than something sold in English
Why is Quality so Important when it Comes to Technical Translations?
We’ve all encountered poor technical translations when trying to navigate an old TV menu or install a Chinese-made WiFI router, and it’s always a humbling experience trying to piece together whatever sense is hidden in their foldable 26-language paper manuals. In some cases a poor translation is no big deal. Someone who just bought a cheap TV was probably already expecting low-quality documentation and on-screen menus.
But there are many cases where an excellent technical translation is outright crucial to business success. Take, for instance, a manual for a robotic arm, a stamping press or a PLC, and imagine a technical translator who doesn’t really understand what’s going on there – the translation will render your operator idle in the best case, and at risk of injury in the worst.
This is why many types of technical translations require a qualified and experienced professional pair of eyes, hands and cerebral hemispheres to really get it right – which, in turn, means less hassle and headache for you!